|
Может ли компьютерная программа заменить злого учителя?
Мортишия Адамс
Лингвистические приоритеты давно расставлены, английский язык считается национальным языком планеты. Не знать родного языка Байрона и Шекспира теперь считается плохим тоном. Если при приеме на работу в графе "знание иностранного языка" вы поставите прочерк, работодатели, скорее всего, даже не будут читать дальше ваше резюме.
Те, кто еще не знает английского, уже мечтают его выучить, а те, кто его уже изучил, придумывают всевозможные способы, как извлечь из своих знаний выгоду, в частности начинают продавать свои знания, зачастую неудачно для себя и неэффективно для других. Причем, понятие "знать язык" имеет у зарабатывающих деньги преподаванием английского весьма размытую форму. Дело обстоит так: те, кто знает его хорошо, преподают в приличных языковых вузах, дают частные уроки и издают хорошие учебники, те, кто похуже - преподают в неязыковых вузах или на сомнительных курсах и дают частные уроки такого же качества и параллельно, чтобы как-то прославиться, издают плохие учебники. Ну а те, кто еще похуже (если только этот уровень все еще можно назвать знанием языка), записывают обучающие CD.
(Заранее извинюсь перед теми, кто придумывает модные компьютерные курсы, типа "Bridge to English", которые продаются в красивых больших коробках и довольно дорого стоят. Возможно, их создатели знают язык по-настоящему хорошо или даже являются его носителями - выяснить мне этого не удалось, потому что красивые коробки хранятся в магазине чуть ли не под пуленепробиваемым стеклом, а девушки-консультанты прохаживаются под ними в одурманенном состоянии, и так гордятся тем, что им доверили охранять, что выяснить у них, что же там внутри, без предъявления чека на баснословную сумму не представляется возможным).
Я расскажу вам про те обучающие программы, которые можно купить, не пошатнув при этом сложную конструкцию месячного семейного бюджета. Мы поговорим о трех дисках: "Профессор Хиггинс: английский без акцента!" (версия 2.1, компания ИстраСофт), "Английский язык для общения. Интенсивный курс" (автор - Т. Н. Игнатова) и курс под названием "Intell", включающий в себя несколько подразделов, типа: "Английский для бизнесменов", "Английский технический", "Английский для чтения газет и журналов".
Сразу оговорюсь, что хорошо выучить язык перед экраном компьютера невозможно - компьютерная программа, какой бы замечательной она ни была, может только помочь в освоении фонетических правил языка, в расширении лексикона и в отрабатывании навыков восприятия информации на слух - т. н. аудирования.
Английский для общения, или Белка в стакане
Самым толковым из вышеперечисленных курсов оказался курс Т. Н. Игнатовой "Английский для общения". В нем есть практически все для самостоятельных занятий - хорошие тексты в исполнении носителей языка, упражнения на совершенствование произношения, грамматические правила и сопровождающие их задания, живые диалоги с повседневной лексикой и даже популярные песни на английском языке с прилагающимися текстами (почти караоке).
Авторы от всей души позаботились о том, чтобы учебный процесс доставил нам с вами радость и удовольствие, придумав для этого всякие удобные вещи. Например, можно по желанию отключать на экране английскую или русскую версию прослушиваемого текста, можно ловко находить в специальной табличке название любого грамматического явления и тут же упражняться в его употреблении.
Однако избежать позора создатели "Английского для общения" так и не смогли. В английских текстах присутствует весьма внушительное количество опечаток и обидных промашек (так, например, из-за нерадивости наборщика, белка из старинного английского стихотворения резвится не в траве (grass), как ей того хотелось бы, а в стакане (glass) - что, наверняка, ей, белке, куда менее приятно).
Еще плохо то, что у авторов "Английского для общения" не возникло желания или не хватило средств на то, чтобы пригласить к сотрудничеству талантливого дизайнера или художника - все таблички, правила и упражнения оформлены так, что, если за изучение английского возьмется какой-нибудь чувствительный эстет, у него непременно случится нервный шок.
Последняя неприятность, о которой хотелось бы предупредить, - это страстная женщина (по всей видимости, сам автор курса), которая иногда появляется откуда ни возьмись и начинает разговаривать с обучаемым на английском языке с горячим то ли латиноамериканским, то ли просто русским раскатистым "р". Оно - это "р" - режет слух и на фоне текстов, произнесенных настоящими англофонами, кажется совсем уж неуместным.
Педагогические рекомендации: особенную ценность в "Английском для общения", на мой взгляд, представляют тексты для аудио-занятий, живые диалоги и грамотно составленные задания по фонетике.
Профессор Хиггинс и его толкователи
На мой сугубо субъективный взгляд, в основе "Профессора" лежит очень хороший фонетический курс, и за то, что создатели программы сделали его доступным российскому уху, большое им спасибо. А вот за то, что они сделали после этого, их можно только хорошенько отругать (а я сказал бы грубее - прим. корректора) (ну и сказал бы, чего стесняться? - прим. ред.)
Не могу удержаться и не привести несколько перлов из перевода слов дядюшки Хиггинса. Предложение "Will you bring Miss Limm in?" ("Проводите сюда, пожалуйста, мисс Лимм") веселые авторы программы вопреки всем правилам английской грамматики перевели так: "Зачем вы привели мисс Лимм?" Или вот еще: предложение "Got gripped?" ("Попался?") переведено создателями диска так: "Схватил грипп?". Еще грустный Хиггинс сказал нам, слушателям: "Save your pains", что означает "Поберегите свои силы". А авторы перевода решили не поступаться своим принципом "никогда не заглядывай в англо-русский словарь" и написали, что эта фраза означает: "Избавьте себя от болей". Может быть, это совет доброго дядюшки Хиггинса повеситься и тем самым избавиться не только от болей, но и от необходимости учить английский язык?
И, наконец, мой любимый пример. В русском языке есть такая поговорка "Попался, который кусался". В английском она тоже существует и звучит так: "The biter's bit" (то есть, если буквально: "Того, кто кусался, укусили"). Но нет. Наши друзья-авторы эту старинную фразу перевели на новый лад, и получилось у них вот что: "Горькое кратко". Как говорится: no comments. Может быть, имелось в виду, что когда кому-нибудь плохо, то это ненадолго?
Но самое потрясающее во всей этой истории то, что в комментарии, опубликованном на обложке, гордые авторы, всячески расхваливая свою программу, написали в частности следующее: "В сравнении с версией 2.0... исправлены ошибки и опечатки". Представляете себе, что творилось в версии 2.0?!! Хорошо, что старик Хиггинс не дожил до дня ее выхода в свет.
Если не обращать внимания на "прелести" перевода, то "Английский без акцента" - в общем-то, прекрасное учебное пособие по фонетике. Свой текст можно записывать, говоря в микрофон, и потом сравнивать его с авторским текстом. Это распространенный прием в изучении английского языка, но срабатывает он только при участии преподавателя - что толку, если вы, не знающий языка, будете сравнивать себя с эталоном? Вам же никто не подскажет, где вы ошиблись, и никто не посоветует, что нужно делать, чтобы вы говорили правильно.
Одним словом, у программы были бы все шансы попасть на первое место нашего хит-парада, если бы не позор с переводами.
Педагогические рекомендации: если ваш уровень знания английского уже достаточно высок, "Хиггинс" вам просто необходим. Вы сможете обходиться без напугавших меня до смерти переводов, изящно прикрывая их ковриком для мыши, и просто наслаждаться прекрасным кембриджским произношением. А фонетические упражнения помогут поработать как над звуками, так и над интонацией. Для перевода же рекомендую пользоваться словарем.
Интелл, да не тот
На третье место попал самый безупречный в отношении опечаток и ошибок, но в то же время и самый, на мой взгляд, никчемный курс. Речь идет о диске, точнее двух дисках в одной коробке, которые дружно называются курсом "Intell". Эта программа не балует обучающегося никаким разнообразием. Грамматика пересканирована с какого-то теоретического учебника - по-моему, мало у кого хватит храбрости прочитать ее всю и что-нибудь из нее запомнить и понять. Тем более, что с таким же успехом можно купить себе скучный учебник и уныло читать его в уголочке - зачем для этого компьютер-то занимать, пусть лучше сын (дочь, муж, жена, отец, мать) поиграет в любимую игру.
То, что на обложке заявлено несколько тематических разделов, означает на деле всего лишь замену одних лексических групп другими. Например, в разделе "Английский для бизнесменов" рассказывают, как перевести на английский слова "переговоры" и "деловое письмо", в "Техническом английском" - "болт" и "микросхема", в "Английском для чтения газет", соответственно, слова "заявил", "проголосовал" и так далее. Этот чудный набор скорее напоминает говорящий словарь, чем обучающую программу.
Образовательная задача диска сводится, по сути, к одному - к тупому запоминанию как можно большего количества слов. Конечно, было бы здорово: выучил три тома "Нового Большого Англо-Русского Словаря" и давай говорить по-английски - хоть послом в Лондон поезжай! Но, к сожалению, вызубрить слова - этого слишком мало для того, чтобы выучить язык.
Зато, когда я увидела обложку "Intell", на ней было нечто такое, что заинтриговало меня до глубины души - там было написано: "25 кадр". Открыв программу, я принялась с трепетом прислушиваться к своим ощущениям и ожидать мистического явления 25-го кадра. Со мной не произошло ничего необычного, если не считать того, что стало рябить в глазах. Сначала мелькнула мысль: опять что-то с монитором. На нем с остервенением крутились в разные стороны английские и русские слова, прочитать которые мог бы только чемпион по вращению глазным яблоком.
Потом-то я поняла, что это такой педагогический прием - жонглировать перед человеком обрывками текста, пока он все хорошенько не запомнит. (В подтверждение своей догадки прочитала на обложке, что "в субсенсорном режиме" человек не только способен воспринять, но еще и как миленький должен запомнить 25 пар слов (!) в секунду). Я решила настроить себя на субсенсорный режим, хотя весьма смутно представляла, как это сделать, и уставилась на экран, готовясь к тому, что через минуту отойду от компьютера и оглашу своей семье за обедом список, как минимум, из 3000 английских слов.
К сожалению, то ли я так и не настроилась на субсенсорный режим, то ли он меня не пронял хорошенько, но ни одного слова я так и не успела разглядеть и тем более запомнить. Тем не менее, этот способ обучения показался мне очень даже заманчивым, и я решила во что бы то ни стало при ближайшей возможности опробовать его на своих студентах. Дам им в руки по учебнику, и пусть машут им у себя перед носом, что есть сил - может, сработает...
Педагогические рекомендации: этот курс вполне можно использовать в качестве фонетического справочника. Если вы не знаете, как произносится какое-либо слово, а разбираться со странными значками английской транскрипции вам лень или слишком сложно, то слово можно найти в разделе "Словарь" на диске "Intell". Больше образовательного смысла в этой программе, на мой взгляд, нет.
***
Вот так обстоят дела с компьютерным изучением английского языка в нашей стране. Не очень плохо, но и не слишком хорошо. Поэтому еще раз рекомендую: покупайте обучающие программы, но не надейтесь, что это избавит вас от необходимости читать рассказы Сомерсета Моэма со словарем, и выполнять упражнения из старого доброго Бонка.
|